Sección de Idiomas

Para ser intérprete independiente

El Programa de Expansión de la Nómina Oficial de Traductores e Intérpretes Independientes de la Organización de los Estados Americanos (OEA) identifica intérpretes y traductores calificados en diferentes países de la región y los incorpora a la cartera de profesionales independientes de la Sección de Idiomas del Departamento de Gestión de Conferencias y Reuniones a fin de contratarlos durante las conferencias y reuniones organizadas por la OEA fuera de la sede.

El Programa se lleva a cabo con la colaboración de los respectivos Gobiernos de los Estados Miembros, a través de sus Ministerios de Relaciones Exteriores, que proveen las instalaciones adecuadas con los equipos necesarios para los exámenes. La Sección de Idiomas del Departamento de Gestión de Conferencias y Reuniones de la OEA revisa el currículum vitae de los candidatos e invita a los profesionales que reúnan los requisitos estipulados a rendir un examen de interpretación. La Sección de Idiomas evalúa los exámenes y notifica los resultados a los candidatos. El Director del Departamento de Gestión de Conferencias y Reuniones de la OEA envía al Ministerio de Relaciones Exteriores del país anfitrión la lista y la información de contacto de los profesionales que aprobaron los exámenes.

Este proceso no es una oferta de plazas laborales.

Requisitos

• Tener español, inglés, francés o portugués como idioma A(*) y por lo menos uno de los otros idiomas oficiales de la OEA como lengua B.

• Por lo menos cinco años de experiencia profesional en interpretación en conferencias multilaterales.

• Título profesional o universitario en interpretación, idiomas o áreas afines.

Proceso

Los aspirantes deberán llenar el formulario adjunto y enviarlo a los siguientes correos electrónicos: scarvalho@oas.org.

La OEA revisará los expedientes de los candidatos a fin de realizar una preselección. Los seleccionados serán notificados de la sede y la fecha del examen.


(*) Idiomas activos
A: La lengua materna del intérprete (u otro idioma cuyo nivel sea exactamente equivalente a una lengua materna), hacia la que el intérprete trabaja desde todos sus otros idiomas, generalmente, en ambas modalidades de interpretación (consecutiva y simultánea).

• B: Un idioma que el intérprete domina a la perfección pero que no es su lengua materna. El intérprete interpreta hacia éste desde sus demás idiomas aunque algunos intérpretes trabajan hacia su idioma “B” solo en una de las dos modalidades de interpretación.

Idiomas pasivos

• C: Idiomas que el intérprete entiende a la perfección y desde los que trabaja.